英文版《忽然之间》,温暖动听!
《忽然之间》是莫文蔚的一首老歌,感情细腻、耐听,却不是一首情歌。
它是为纪念台湾9·21大地震而特地创作的歌曲。那次地震夺取了2378人的生命,有伤者6534人,受困人数超过12000人。莫文蔚邀来作词人李焯雄、周耀辉共同填词创作了《忽然之间》,希望能够通过自己的演唱,表达出地震受灾者的真实心境。
唱片公司特别租了一间面积狭小的录音室,莫文蔚在唱的时候脸已快接近墙壁,以刻意营造出空间上的压迫感,让莫文蔚能够与地震当时被困在瓦砾堆中的人们一样感同身受,体会他们当时为求生存而感受到的压迫、恐惧和无助。
《忽然之间》与一般的赈灾歌曲不同,它没有喊那些看似励志实则用处不大的口号,它只用灾难来临时受灾人民的那种思维来歌唱,所以十分动人。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=p0394tcmfi0&width=500&height=375&auto=0
这首歌的英文版本,由英国小哥肖恩Shaun-Gibson演绎,在原曲的基础上,重新填词,演唱加入了自己的理解,温暖又动人。
肖恩小哥非常热爱中国文化,翻唱了不少中文歌曲。之前我们也一起听过他翻唱的《夜空中最亮的星》:“英文版《夜空中最亮的星》,好听到爆!”
今天就一起来听听他的《忽然之间》吧~↓↓↓↓↓
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=z03646gw97p&width=500&height=375&auto=0
滑动查看歌词~
I remember the day
In that little café
I knew back then that
There’d be three words I’d say
I used my best lines
It worked you were mine
I’d bring you flowers
You’d be my valentine
For all time
I understand things have not gone quite to plan
I said I’d be your only man, since we began
I’ll fight for you in any way that I can
Worlds collide but they’re not always side-by-side
To share the moments to laugh and cry
But they survive, like you and I
When we’re divided by sky
When you walk away
I’ll whisper and say
This ain’t goodbye
I know I will find a way
You’ll be gone for a while
But return with a smile
Just keep me in your heart always
The sun will shine
Until next time
I understand things have not gone quite to plan
I said I’d be your only man, since we began
I’ll fight for you in any way that I can
Worlds collide but they’re not always side-by-side
To share the moments to laugh and cry
But they survive, like you and I
When we’re divided by sky
Instrumental
I understand things have not gone quite to plan
I said I’d be your only man, since we began
I’ll fight for you in any way that I can
Worlds collide but they’re not always side-by-side
To share the moments to laugh and cry
But they survive, like you and I
When we’re divided by sky
推荐阅读
觉得不错,请点赞!!!